close

DOREMI

大傢都看過《音樂之聲》這部著名的美國電影。其中的主題歌“Do Re Mi”是一首很好的兒歌,旋律優美,歌詞押韻而有趣,孩子們唱起來朗朗上口,幾遍一唱,便把7個音符記住瞭。歌詞巧妙地利用瞭英文裡某些單詞與音符同音:Do與Doe(雌鹿)同音;Re與Ray(光線)同音;Mi與Me(我)同音;Fa與Far(遠)同音;So與Sew(縫合);Ti與Tea(茶)同音。但歌詞各句之間並無意義上的關聯,因為整篇歌詞不是一首詩,而是文字遊戲。所以它是無法翻譯的。

在這部電影的譯制片中,歌詞保留原文,未加翻譯。我覺得滴雞精這樣很好。因為若是譯成中文,這首歌的歌詞便莫名其妙,中國孩子們即使唱許多遍也記不住那7個音符的。可是有一天我卻在一本“學唱燕窩功效外國歌”的小冊子裡看到瞭此歌的中文譯文。全文如下:

Do是鹿,一頭小鹿;Re是金色陽光;Mi是我,是我自己;Fa是奔向遠方;雞精何時喝So是引線雞精禮盒穿針;La跟在So後面;Ti喝茶加點心。

這是典型的“硬譯”。譯者完全不顧中西文字的巨大差別,譯出來的還是一首兒歌嗎?譯文裡的“是鹿,一頭小鹿”跟Do有什麼關系?“是金色陽光”跟Re有什麼關系?“是我,是我自己”跟Mi有什麼關系?中國孩子唱瞭這首中文歌能很快記住7個音符嗎?

在這裡,我大膽地將這首歌重新譯一下:

Do多吃力氣大,Re雷打也不怕。Mi咪咪本領大,Fa發威老鼠怕。So鎖門別忘掉;La垃圾別亂倒;Ti體育最重要。

這樣的譯文當然跟原文的意義毫不相幹。不過我覺得譯文沒有必要保留原文的意義,因為原文本來就沒有什麼連貫性意義。請看,小鹿、陽光、遠方、穿針、喝茶這些詞組之間有什麼關系?原作者之所以要這樣寫是為瞭讓唱歌者易唱易記。在我的譯文中,每一句歌詞也跟前面的音符密切相關,並且句句押韻,易唱易記。盡管它的意義跟原文無關,可是它卻完全達到瞭原文的目的。

兒童滴雞精推薦

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋

AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots

arrow
arrow

    fdr319z1j5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()